草婴,原名盛峻峰,翻译家,曾任中国翻译工作者协会副会长,上海翻译家协会会长,1987年在莫斯科国际翻译会议上获“高尔基文学奖”,1997年获中国作家协会鲁迅文学翻译彩虹奖荣誉奖,主要译作:《托尔斯泰小说系列》。
我在1938年考入雷士德工学院附中,那是所开设在上海租界、由英国人创办的学校。
在进雷士德附中之前,我因受进步书刊和俄罗斯文学作品影响,很想除了英语之外再学习俄语,以便掌握俄语这一工具,直接阅读俄语书刊,欣赏俄苏文学作品,扩大视野,了解苏联社会情况。
当时上海有个别俄侨在报上刊登广告,招收学生学俄语。我就按址找上门去,遇见一位戴深度近视眼镜的中年俄国女教师。先从32个字母学起,她教我发音,教我课文,并用简单的汉语给我讲解。
开头困难还不太大,我也学得津(jīn)津有味,方法是她每教一课,我就回家反复诵读课文,直到能背诵为止。但接下来困难越来越大,因为当时中国没有一本《俄汉字典》,她的汉语水平也实在可怜。后来听人说,日文里有一部分汉字多少还能看懂。于是我去上海的内山书店买一本《露和辞典》(《俄日辞典》),解决了一些俄语问题,减少了学习上的困难。但日语毕竟不同于汉语,有些俄语生字还是无法查出意思。
后来我通过新文室研究会认识了姜椿芳同志(解放后他创办了上海俄文专科学校,也就是现在的上海外国语大学)。他是地下党的一位领导人,俄语水平很好,给了我不少帮助。
1941年6月,我在高中读书,一面继续学俄语。8月间,姜椿芳同志告诉我他正在创办一本刊登苏联报刊文章杂志,叫《时代》周刊,要我帮他们翻译稿件。我说我没有做过翻译,没有经验。他说不要紧,( )就会了,翻译好了他还可以替我校(jiào)阅。这样我就开始在晚上和星期日利用课余时间翻译战地通讯、特写等文稿。后来,我替《苏联文艺》也译过小说和其他文章。
点击猜猜看,下文更精彩。欢迎注册家庭山的小故事猜猜看,家庭教育开心辞典,家长充电分分钟,孩子受益助一生,教师教学更轻松。有咨询、入群和投稿等需求,请联系小编家教故事猜猜看(微信号:jjgscck888)。