情商篇学商篇财商篇

帐号: 密码: 忘记密码?

胡铉的故事之表达学习劳动兴趣—少年翻译家是怎样炼成的

点击:738


胡铉,少年翻译家,2006年美国斯坦福大学英语文学系新生,被美国媒体誉为“东方马克·吐温”。

胡铉8岁的时候,胡勉文离开《明报》受聘于美国旧金山华人报业集团《金山华声》报任主编,当年全家移居美国。

胡勉文开始利用报社优势,对胡铉进行阅读能力的培养,让儿子放学后到报社担任文字初校jiào)工作。胡铉在给别人的文章找错误的过程中,不但对自己的类似错误有了认识,也逐步对文章的体裁和写法熟悉起来。

为了提高胡铉的英语水平,每到晚上,胡勉文利用文图书让儿子训练一个半小时的汉译英,翻译好后再给儿子纠正讲解,以便解决汉语思维向英语思维的过渡问题。结果,短短两年,胡铉将汉字版的《哈克贝利·费恩历险记》、《欧文·华盛顿小说选集》全部翻译成英文,字数高达300万字。

就这样,胡铉的英语成绩理所当然名列前茅了,尤其是他的英文写作常常获得满分,老师的评语是“无懈可击”或“天才的表达方法”等。

胡勉文看到儿子英文写作的才华,决定好好培养,让他进行翻译写作,继而出版发行。胡勉文给胡铉设计了一个方案:模仿在美国获得成功的中国著名画家陈逸飞的成功之路,将( )古典文化的精华故事编成( )版的儿童文学作品。

于是,在胡勉文的指导下,胡铉将“司马光砸缸”、“曹冲称象”等20个古典故事,用美国儿童通俗易懂的英语写成一部名为《中国儿童智慧故事》的书。这些故事对于听惯了唐老鸭、米老鼠的美国少年儿童来说,有着巨大的新鲜感,成为美国少年儿童的精神养分很多美国人也被其中的故事所吸引荣登全美出版协会的“周销售排行榜”首位。

巨大成功鼓舞了胡铉,从2003年到2006年,他出版了系列中国神话故事读物12部,总销量106万册,成为很多著名美国作家望尘莫及的翻译家,被美国媒体誉为“东方马克·吐温”。

0-15岁孩子的家长老师为什么要注册家庭山故事网
家庭山故事网会员积分兑换家庭教育等级证书有关事宜(点击查看详情)!