胡铉,少年翻译家,2006年美国斯坦福大学英语文学系新生,被美国媒体誉为“东方马克·吐温”。
胡铉8岁的时候,胡勉文离开《明报》受聘于美国旧金山华人报业集团《金山华声》报任主编,当年全家移居美国。
胡勉文开始利用报社优势,对胡铉进行阅读能力的培养,让儿子放学后到报社担任文字初校(jiào)工作。胡铉在给别人的文章找错误的过程中,不但对自己的类似错误有了认识,也逐步对文章的体裁和写法熟悉起来。
为了提高胡铉的英语水平,每到晚上,胡勉文利用中文图书让儿子训练一个半小时的汉译英,翻译好后再给儿子纠正讲解,以便解决汉语思维向英语思维的过渡问题。结果,短短两年,胡铉将汉字版的《哈克贝利·费恩历险记》、《欧文·华盛顿小说选集》全部翻译成英文,字数高达300万字。
就这样,胡铉的英语成绩理所当然名列前茅了,尤其是他的英文写作常常获得满分,老师的评语是“无懈可击”或“天才的表达方法”等。
胡勉文看到儿子英文写作的才华,决定好好培养,让他进行翻译写作,继而出版发行。胡勉文给胡铉设计了一个方案:模仿在美国获得成功的中国著名画家陈逸飞的成功之路,将( )古典文化的精华故事编成( )版的儿童文学作品。
于是,在胡勉文的指导下,胡铉将“司马光砸缸”、“曹冲称象”等20个古典故事,用美国儿童通俗易懂的英语写成一部名为《中国儿童智慧故事》的书。这些故事对于听惯了唐老鸭、米老鼠的美国少年儿童来说,有着巨大的新鲜感,成为美国少年儿童的精神养分,很多美国人也被其中的故事所吸引,荣登全美出版协会的“周销售排行榜”首位。
巨大成功鼓舞了胡铉,从2003年到2006年,他出版了系列中国神话故事读物12部,总销量106万册,成为很多著名美国作家望尘莫及的翻译家,被美国媒体誉为“东方马克·吐温”。